小编: 在英国生活,总会发现身边的中国人自觉不自觉地说话带起了英文
在英国生活,总会发现身边的中国人自觉不自觉地说话带起了英文。事实上留学圈的说话方式经常被人吐槽,电视剧中就有不少这样的“混搭”桥段,即便是忍者神龟也忍不住要吐个槽。
“那我们的前菜就要white anchovies(白凤尾鱼)、Roman hours(罗马时光)and crispy ham(脆皮火腿)。你一定要记住,Roman hours一定要fresh(新鲜的),我这个人对食材的要求很严格,食材必须fresh。”
事实上这种双语夹杂的交流现象在全世界都很普遍,不仅仅在留学圈,所有接收过非单一语言环境的人都会出现在沟通中使用多种语言进行表达的情况。在语言学领域还有一个专有名词叫做语码转换(code-switching)。
指的是在一句话表述完成之后,转而使用另外一种语言,或者是在一段对话之间变换多种语言,比如说:
句内转换指的是发生在同一个句子或者同一个句子中间的片段的语码转换现象,比如:
从语言现实的角度出发,有些词语真的没办法完全用中文解释,比如说essay,翻译成论文也不太对,它没有论文那么正式,英文中还有许多其他用来表达论文的词汇,比如说毕业论文thesis, 学位论文dissertation。比如说assignment,简单理解成学校作业好像也不够完整,它要求的工作量也许远超于英文词汇的homework。
从社会规约的角度出发,有些事情用中文说实在是太不好意思了,比如说女生去买内衣的时候会委婉的使用bra代替其中文词汇。
从心理动机的角度出发,可以是出于身份认同,语言可以代表说话人的身份,比如在异国他乡说两句中文,别人立马就能认出你是中国人。
也有可能为了独立开外,比如说在一个全英文环境,两个中文使用者使用中文沟通,只会有两人可以理解,其他英文使用者就无法参与进来。
总而言之,语码转换需要在对话双方都能理解该使用语言文化的环境下进行,不分时宜地进行中英夹杂只会令人尴尬。
这就要求使用者能对多种语言文化理解和运用,在符合当时沟通语境下使用语码转换,能够帮助沟通双方更好的理解彼此的语意。
这些词汇都经常出现在英文交流中,可是因为他们都属于印欧语系,所以在交杂使用的时候并没有中英散装带来的冲击那么大。
甚至因为使用人数太多,次数太频繁,有些词汇还“被”变成了英语,成为世界文化交融趋势下的范例。
当前网址:http://www.sx-news.com/shehui/2019-01-21/101869.html
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与陕西新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。